scapigliata: (Default)


Автор: Колин Вест (Colin West)
Издательство: Walker Books Ltd, 1996

Пожалуй, на данный момент это моя любимая детская книга - и в плане картинок, и в плане текста. Но это уже не малышковая книжка, а для детей постарше, так что страницы у нее из обычной бумаги, не картонные (поэтому она надежно убрана до поры-до времени подальше от маленьких шаловливых ручек). Формат квадратный, примерно 20х20см.
Иллюстрации, похоже, нарисованы либо акварелью (хотя я уже в этом сомневаюсь), либо гуашью, а контуры обведены фломастерами. Но картинки совершенно прекрасные! Очень люблю такой стиль.
Текст не то, чтобы в стихах, но зарифмован. Я, естественно, буду просто переводить близко к тексту.
В общем, наслаждайтесь!

'Меня не волнует!' - сказал медведь )
scapigliata: (Default)


Художник: Шерил Бон (Sheryl Bone)
Издательство: Autumn Publishing, 2011 (© 2006)


Еще одна книга из серии "Мой друг-коротышка" (My Chunky Friend Storybook, другую книгу из этой серии - про Слона - я показывала раньше). Названия опять нет, автор текста отдельно не указан (видимо, художник был и швец, и жнец), но стишки милые и смешные. Хотя честно признаюсь: у меня нет ни малейших идей, чему именно должна учить малышей эта книга!  

Книжка неправильной формы (некий силуэт), из очень толстого картона. И картинки опять добрые и немного придурочные. А стихи я переводить дословно, конечно, не буду, просто перескажу.

Сканы страниц с моим очень вольным переводом )
scapigliata: (Default)


Текст: Марина Дружинина
Художник: Сэм Чефи
Издательство:"Махаон", 2007

Для разнообразия решила показать русскую, то есть русскоязычную книжку. Я сначала здорово удивилась, насколько качественно сделаны иллюстрации. Но потом увидела имя художника и удивляться перестала (а потом и вовсе оказалось, что книжка переводная, точнее пересказанная).
Сама книга почти квадратная (с закругленными краями), примерно 25х25 см, сделана из картона. Если присмотреться, то на обложке видно несколько слоев (сугроб и пенек внизу), что создает иллюзию объемной картинки.

Сканы страниц )
scapigliata: (Default)

Кем же, все-таки, работал главный герой корнечуковского «Телефона»?!
scapigliata: (Default)


Художник: Шерил Бон (Sheryl Bone)
Издательство: Autumn Publishing, 2011 (© 2006)

Названия нет, хотя вся серия идет под заголовком "Мой друг-коротышка" (My Chunky Friend Storybook). Автора текста я тоже в выходных данных не нашла, хотя книжка в стихах, пусть даже очень простеньких. Ну, да ладно.

Сама книжка сделана в виде силуэта слона, страницы из очень толстого картона (порядка 5мм в толщину), переплет матерчатый. Страницы глянцевые, как будто лакированные и, видимо, поэтому на верхнем скане слон получился в клеточку, хотя на самом деле картинка совершенно однородная.  
Иллюстрации похожи на компьютерную графику, но мне они нравятся очень: там все звери добрые и немного придурочные.

Стихи я переводить, конечно, не буду, но перескажу вкратце своими словами.Сканы страниц )

Как показала практика, я очень вовремя и заранее отсканировала эту книжку: сейчас оба экземпляра у нас разодраны на отдельные страницы - девочки очень любят "читать" про Слона :)
scapigliata: (Default)


Текст: Эмма Ки (Emma Quay)
Художник: Анна Волкер (Anna Walker)

Еще одна книжка из серии "Привет, Друзья!"  На этот раз, как утверждается, про храбрость.
Сама книжка из довольно толстого картона, квадратная, размером примерно 15х15см.
Иллюстрации - акварель и аппликации из ткани. Кстати, переплет вполне натуральный тканевый, вот такой пестренький.

Прыжки через лужу

Скан книжки и мой вольный перевод )
scapigliata: (Default)


Автор: Эмма Ки (Emma Quay)
Художник: Анна Волкер (Anna Walker)

Это книжка из плотного картона, размером примерно 15х15см. Одна из серии "Привет, друзья!" (их штуки 4 разных, по-моему).
Иллюстрации выполнены весьма необычно: это акварель с аппликациями из ткани. Чем, собственно, книжка эта меня и заинтересовала, хотя сюжет тоже довольно нестандартный (у Рикки была серия постов про иллюстраторские техники, из которой я и научилась различать какие-то базовые вещи).

Давайте играть в дом

Скан книжки и мой вольный перевод )
scapigliata: (Default)
Говорила мышка мышке:
- До чего люблю я книжки!
Не могу я их прочесть,
Но зато могу их съесть.

Пока малышня не изничтожила все детские книжки в доме, я решила опробовать недавно купленный сканер отсканировать наиболее интересные из них и выложить здесь. С одной стороны, чтобы поделиться с вами, а с другой, чтобы сохранить на память себе. По понятным причинам, это в большинстве своем англоязычные книжки; русские у нас тоже есть, но почти все они совершенно ужасны в плане картинок (да и текста тоже). И по другим понятным причинам, для начала это будут книжки для самых маленьких.

Не знаю, как надолго меня хватит, но первая книжка уже почти готова.

В общем, спасайся, кто может!
scapigliata: (Default)
Ответ на вопрос "Что стало с той французской деревенькой, когда из нее уехала 'шоколадная' Вьенн?" и одновременно едва ли не первый (из прочитанных мной) роман Джоан Харрис, в котором не чувствуется подспудного, затаенного Зла. Да, есть некие враждебные элементы, сгущающиеся тучи и прочие необходимые атрибуты, но нет разлитого в воздухе дурного предчувствия, нет неизбежности. Собственно, идея не нова: надо просто быть самим собой, а не идти на поводу у социума, чьих-то ожиданий, своих застарелых обид и т.п. - и тогда счастье окажется такой же простой и неизбежной штукой, как летний дождь. "Как вам объяснить, что иногда живется так, как хочешь жить?..." Это "книга для хороших девочек", как охарактеризовал "Ежевичное вино" мой коллега, подразумевая добрых фей и тотальное торжество справедливости. А хоть бы и так! Если книга способна возвращать, хотя бы на время, душевное спокойствие и веру в лучшее, если дочитав последнюю страницу, закрываешь книгу с улыбкой - то она должна быть!

Еще я обратила внимание, что персонажи этого романа - очень человечные, живые. Они действуют и реагируют так же, как обычные люди вокруг нас, и от этого все происходящее в книге становится правдоподобнее и реальнее, и уже почти не сомневаешься, что все это произошло на самом деле. Потому что в глубине души я точно знаю, что обыкновенные чудеса случаются гораздо чаще, чем позволяется верить вслух.
scapigliata: (Default)
В недавнем "привете с Родины" мне прислали, в том числе, две книжки Дины Рубиной.  Пожалуй, на данный момент Рубина - мой самый любимый русскоязычный автор, и я всегда с нетерпением ждала выхода ее новых книг, поэтому одну из присланных - "Белая голубка Кордовы" - я прочитала почти немедленно (насколько это вообще возможно в моей ситуации). И хотя оторвать себя от чтения мне удавалось только огромными клещами, где-то ближе к середине книги стало складываться ощущение "халтуры".

Сюжет - захватывающий и головокружительный (оставим на совести писателя реалистичность художественного эксперта, очень смахивающего на Штирлица своими супер-возможностями), но вот само изложение то тут, то там заметно хромает, как будто роман не прошел должной вычитки. Например, стиль одной из глав может вдруг отличаться от всего остального - и лексикон другой, и построение фраз непривычное (неужели не обошлось без "литературных негров"?!).  Или с временной шкалой случаются неувязки. Но хуже всего, конечно, наличие нецензурной лексики, причем там, где ее вполне можно (и нужно, на мой взгляд) было бы избежать. Вот не пойму я, хоть убейте, какой такой великий смысл заключен в матершине?! Каких художественных высот достигает текст, изобилующий словами на "е.." и "б...", что их нельзя заменить цензурными аналогами? Или это просто дань времени, этакий реверанс в сторону определенного круга читателей, которые роман без мата считают "несовременным" и "лишенным остроты"? В общем, у меня каждый подобный фрагмент вызывал недоумение и досаду: зачем?! Ведь вся эта нецензурщина настолько чужеродна тексту романа, что спотыкаешься об нее, как о булыжник посреди гладкого асфальта: чертыхаешься и, хромая, ковыляешь дальше. Вроде, и помеха небольшая, а впечатление от прогулки подпорчено.

В общем, не смотря на огромное удовольствие от прочтения, где-то на дне наблюдается неприятный осадок: ушибленная о булыжник нога-то - саднит.
scapigliata: (Default)
Мне редко попадаются в руки современные бестселлеры в стиле триллер, но уж если попадаются, то обычно заставляют содрогнуться. Вот и на этот раз: начав читать подаренную (англоязычную) книжку, я некоторое время приходила в себя. Обычно мне удается обстрагироваться от конкретных языковых конструкций и полностью погрузиться в сюжет, но тут я стопорилась на каждой строчке. И хотя сюжет был если не многообещающий, то более-менее интересный, но короткие рубленные фразы просто били наотмашь. И, что самое главное, в других американских бестселлерах того же типа (других авторов!), что мне доводилось читать раньше (целых две штуки, по-моему), была та же самая проблема: короткие, отрывистые, почти односложные предложения меня, оказывается, невероятно раздражают! Как современная клубная музыка, где одна (короткая) музыкальная фраза повторяется много раз подряд - бесит страшно.
В конце концов сюжет заинтересовал меня больше, чем могла отвратить писательская манера, но и там тоже все оказалось довольно банально в итоге. Неотразимый супер-герой из бывшего спецназа еще, пожалуй, даже терпим, но когда на сцене появилась русская мафия.. Ну, неужели нельзя придумать что-нибудь пооригинальнее?! И еще эти имена, которые как бы должны звучать русскими, но на самом деле легко читаться англоязыкими потребителями. А уж когда профессиональный снайпер с много-много-летним стажем зажмурил один глаз, прицеливаясь.. - тут я вообще потеряла всякие доверие к автору. Потому как если уж вдаешься в подробности, то будь добр изучить специфику вопроса.
Но до конца я все же дочитаю. Интересно же, каким образом главный злодей связан с главным героем! :)

Mary Anne

17 Feb 2010 03:54 pm
scapigliata: (Default)
 Мери Энн Кларк (Mary Anne Clarke) осталась в истории как знаменитая куртизанка начала девятнадцатого века, любовница герцога Йоркского и ключевая фигура скандала с коррупцией в британской армии. Дафна Дюморье написала об этой женщине роман - такой непохожий на другие произведения! - в попытке разобраться в ее непростой судьбе.

Биография для тех, кто интересуется )

Но меня во всей этой истории волнуют два момента:
Первое: можно сколько угодно осуждать ее методы, но она добилась своего: она вырвалась из того нищенского существования, в котором выросла, она поднялась на принципиально другой социальный уровень. 
И второе: дети стыдились ее, но ведь это благодаря ей они получили должное образование и определенное место в обществе. И разве знали бы мы сейчас великолепную писательницу Дафну Дюморье, если бы ее пра-пра-бабушка Мери Энн Кларк не выдала свою дочь замуж за некоего француза Луи-Матюрена Дю Морье?...

P.S. На картинке - портрет Мери Энн Кларк, урожденной Томпсон, работы Адама Бака (Adam Buck). Портрет написан в 1803 году (как раз тогда начался ее роман с герцогом Йоркским), хранится в Национальнаой Портретной Галерее в Лондоне. Сама картинка взята из Википедии.
scapigliata: (Default)
Что-то я, чем дальше живу, тем меньше симпатизирую положительным героям разных сказок. 

Про Емелю с его чудо-печкой я даже говорить не буду, это и так всем понятно. Но вот, например, Али-Баба с его разбойниками. Помните, с чего там все начиналось? Некий арабский гражданин преклонных лет умер, разделив свое немаленькое (!) состояние между двумя братьями. Старший брат на эти деньги организовал лавку и стал заниматься торговлей, а младший каждый день устраивал пир на весь мир, в результате чего наследство очень быстро кончилось. Так что старший брат становился все богаче, жил припеваючи, а младший перебивался с хлеба на воду.
Итак, что мы имеем: один пустил наследство в дело, чем обеспечил свою семью всем необходимым и даже больше; другой растратил бездумно все, что его отец зарабатывал в течение жизни, хотя от него зависела еще, как минимум, его жена. И почему, скажите мне на милость, я должна проникаться теплыми чувствами к этому лентяю и транжире?!

Или, скажем, Маша с ее тремя медведями: влезла без спроса в чужой дом - и давай по нему шариться. И мало того, что в каждый угол свой нос сунула, так и еще кривилась все время! Знаете, если б такая Маша похозяйничала в моем доме, я б ее потом из-под земли достала и объяснила доходчиво, как она была не права.

И, кстати, почему все самое лучшее в сказках всегда достается самым младшим братьям и сестрам? Что это еще за программирование с малых лет?! 
А за что досталось Медведю, которому "поручили" развалить Теремок?!

В общем, товарищи, не пора ли переосмыслить старые и хорошо знакомые истории? :)
scapigliata: (Default)

В местном книжном секонд-хенде я не смогла пройти мимо "Пять четвертинок апельсина" Джоан Харрис, которую давно искала. В результате моя неделя вынужденного не-чтения благополучно завершилась, и я теперь снова при первой же возможности убегаю в придуманный писателем мир.

"Five quarters of the orange" - это четвертая или даже пятая читаемая мной книга этого автора, так что уже можно делать кое-какие обобщения. Во-первых, все они какие-то ... зловещие, что ли? То есть хеппи-енд и все такое имеется в наличии, но в основе сюжета лежит такое почти абсолютное зло, что становится не по себе. Даже прекраснейший "Шоколад" - и тот оставляет впечатление мимолетности любого счастья, неизбежности пораженного добра. Кстати, на мой взгляд, снятый по "Шоколаду" фильм намного светлее и интереснее самой книги. А еще мне показалось, что "Леденцовые туфельки" ("Lollypop shoes") были написаны как продолжение не книжной версии "Шоколада", а фильма.

Во-вторых, действие книг происходит во Франции, хотя писательница - англичанка. В "Gentlemen & Players" ("Любители и профессионалы" ?) основная часть событий происходит в Великобритании, но без Франции там тоже не обошлось. Впрочем, я могу понять Харрис: Франция - это прекрасно.

В-третьих, в ее книгах большое внимание уделяется еде и кулинарии. О, эта святая святых - приготовление блюда! Это таинство общения с ингредиентами, магия превращения их в объект вожделения, в произведение искусства! Мне, с моим пристрастием вкусно поесть, читать книги Джоан Харрис на голодный желудок просто противопоказано.

В общем и целом, мне очень нравится, как она пишет. И многим, наверное, ее сюжеты даже не покажутся такими мрачными, как мне - в конце концов, добро там всегда если и не побеждает окончательно, то благополучно отстаивает свои позиции.


scapigliata: (Default)

Наверное, Моэм был первым писателем, затронувшим в своих произведениях тему дауншифтинга. То, что я давно хотела рассказать вам о Моэме... )
P.S. Я думала, что прочитала почти все романы, написанные Моэмом, но, оказывается, у меня еще столько всего неохваченного!
scapigliata: (Default)

Существует набор книг, которые обязательно должны быть дома - у каждого он свой, разумеется. У меня такой список включает многочисленные детские издания, ибо куда ж без Пеппи Длинныйчулок или захадеровского Винни-Пуха?
А на днях я стала обладательницей полного "жизнеописания" Муми-Троллей. Способны ли вы понять мой восторг по этому поводу?! Я вот вчера стала убирать ее в шкаф - и очнулась только через полчаса, бессыдно игнорируя возмущенный писк стиралки и стремительно превращающиеся в кашу макароны.

А первой историей про Муми-Тролля был, оказывается, рассказ о поисках Муми-папы.
scapigliata: (Default)

В английском языке есть замечательное слово: restless. Одно из немногих слов, которые я воспринимаю сразу на уровне смысла, а не вспоминая сначала перевод. Я очень хорошо понимаю и чувствую это состояние гложущего беспокойства, когда мечешься по дому или слоняешься бесцельно по улицам, не в силах заняться хоть какой-то продуктивной деятельностью. Когда, вроде, надо бы отвлечься, но невозможно ни на чем сосредоточиться и все валится из рук. Когда снаружи все хорошо, но внутри что-то мешает, трет, цепляется. Restless, одним словом.

Хорошее слово, точное. Про меня.
scapigliata: (Default)
С точки зрения поэзии слово "тебя" совершенно безнадежно: все рифмы к нему давно выдуманы и успели набить оскомину, а заменить его нечем. Поэты выкручиваются, как могут: по в середину строчки переставят, то вообще выкинут, то подберут такую как-бы-рифму, которая созвучна исходному слову только в их, авторском, произношении - но все равно нет-нет, а проскользнет избитая, но надежная связка. И тогда многообещающее начало строфы с разбегу врезается в кривоватую банальность, разбиваясь вдребезги - и морщишься, читая, как при скрежете металла по стеклу.

Так же не повезло слову "время": круг рифм так ограничен, что в попытке найти что-то новое можно сойти с ума, но в итоге придешь все к тому же: "бремя, племя, стремя"...

Про "любовь" вообще молчу. Оно принуждает несчастных служителей Музы к таким кровавым новшествам и необъяснимому пристрастию к корнеплодам, что становится страшно за рассудок читателя. Я так подозреваю, это неблагодарное словечко специально было выдумано, чтобы минимизировать его употребление рифмотворцами. Правда, это всегда мало кого останавливало...

Вот хорошо было поэтам-первопроходцам: римфуй - не хочу! Какую глупость не назови стихами, нескушенные слушатели будут с искренним восхищением смотреть тебе в рот, а ты только знай, ударения расставляй в нужном ритме. Впрочем, если подобрать правильную тональность да голос иметь помелодичнее, то уже и ритмичность становится не важна.
А что теперь? Куда ни ткнешься - все придумано до нас! Оно и не удивительно: звуков-то всего 43, а сколько народу на протяжении веков вертело их и так, и сяк в поисках новых комбинаций? Эх... По-моему, это несправедливо как-то, а?
scapigliata: (Default)

Недавно я решила восполнить пробел в своем образовании и приобщиться к творчеству Иосифа Бродского. Начала я со сборника, составленного самим автором - точной копии издания 1970-го года.

Ко вчерашнему дню я дочитала примерно до середины и уже собиралась было написать, что .как-то .. не цепляет. То ли содержание не слишком удачно набрано, то ли настроение у меня не очень подходящее, но почти все мне казалось графоманством или безжизненной банальщиной. Но написать об этом вчера так и не собралась.

А вечером, дойдя до очередного нового раздела, я вдруг почувствовала: вот оно, настоящее. И хотя внешне все осталось очень похоже, изнутри стало проступать что-то сильное и важное. И это, совершенно прекрасное:
"Так долго вместе прожили, что вновь
Второе января пришлось на вторник..."

По-моему, уже ради одного этого стихотворения стоило и покупать, и читать весь сборник.
scapigliata: (Default)

Читаю Дафну Дю Морье. Почему-то все книги, встречающиеся мне в последнее время, так и иначе забрасывают своих героев в Париж, хотя заранее я не могу даже предположить подобного развития событий. Вот и сейчас, всю вторую половину романа действие происходит в этом славном городе.

Но я не об этом хотела сказать. История отношений главного героя с его возлюбленной вернула меня к давним размышлениям: почему мужчины так уверены в незыблемости семьи? Почему любовь, раз завоеванная, после воспринимается, как данность - словно это дом, построенный на века? Откуда этот идеал женщины, вечно ждущей из военных походов мужа? Есть простой закон: пустота должна быть заполнена, и касается он абсолютно всех сфер жизни. Если любомому человеку не уделять время и внимание, то рано или поздно он заполнит это время сам. И тогда в один прекрасный момент можно обнаружить, что твое место занято - друзьями, хобби, работой, другой любовью - потому что тебя слишком часто не было рядом.
Да, "любовь - это теорема, которую нужно доказывать каждый день".  Неужели это так сложно понять?!